09 tháng 9 2014

Thông tư 119 - Đơn giản hóa thủ tục hành chính thuế & hải quan/ Circular 119 for simplified tax & customs procedures

Posted by Nguyễn Hữu Thức

Như Quý vị đã biết qua tin tức gần đây trên tivi, trang web và tạp chí, Chính phủ hướng dẫn Bộ Tài chính xem xét quy trình thủ tục hành chính về thuế và hải quan nhằm mục đích đơn giản hóa. Theo đó, Thông tư 119/2014/TT-BTC ngày 26/08/2014 (có hiệu lực từ 01/09/2014) đã được ban hành để hướng dẫn quy trình về thuế và hải quan được đơn giản hóa. Thông tin dưới đây là tóm tắt những quy định mới cho Quý vị tiện tham khảo:

You may be aware via the recent news on television, website, and magazine that our Government instructed the Ministry of Finance to review current tax and customs administration procedures for a simplification purpose. New Circular 119/2014/TT-BTC dated 26Aug14 (taking effects from 01Sep14) has just been issued to provide for further simplified tax and customs procedures. Below is the summarized new regulations for your reference:

Quy định cũ
Old regulations
Quy định mới
New regulations
Thuế GTGT & Thuế TNDN
Value Added Tax & Corporate Income Tax
Phải nộp thuế GTGT khâu nhập khẩu đối với hàng hóa đã xuất khẩu nhưng phải tái nhập do bị khách hàng nước ngoài trả lại

VAT is imposed on imported goods being sales-returned by overseas parties

Không còn chịu thuế GTGT nhập khẩu



No longer subject to import VAT
Doanh nghiệp mới thành lập buộc phải đầu tư tài sản cố định 1 tỷ đồng để đủ điều kiện áp dụng kê khai và nộp thuế GTGT theo phương pháp khấu trừ (sử dụng hóa đơn GTGT)

Newly established enterprises must be required to invest VND 1 billion in assets to be eligible for VAT credit method (using VAT invoice)

Không còn bắt buộc đầu tư 1 tỷ đồng





No longer required to invest VND 1 billion


Hàng hóa tiêu dùng nội bộ phục vụ hoạt động sản xuất kinh doanh: phải kê khai, tính thuế GTGT đầu ra, và ghi nhận vào thu nhập chịu thuế

Goods for internal consumption: must declare output VAT as normal sales, and record as taxable revenue

Không phải nộp thuế GTGT đầu ra, và không phải kê khai doanh thu để tính thuế TNDN


No longer be subject to output VAT, no revenue has to be declared for CIT purpose
Hóa đơn
Invoice
Doanh nghiệp mới thành lập phải báo cáo tình hình sử dụng hóa đơn theo tháng

Newly established enterprises must report the use of invoices on monthly basis

Báo cáo theo quý


Report on quarterly basis
Không quy định




Not regulate
Hóa đơn thương mại là chứng từ hợp lệ để được hoàn thuế GTGT đầu vào đối với hàng hóa xuất khẩu thay cho hóa đơn GTGT hoặc hóa đơn bán hàng

Commercial invoices may be used in VAT refund claims on exported goods, instead of VAT invoices or sales invoices

Thuế Thu nhập cá nhân
Personal Income Tax
Đối với cá nhân cư trú tại Việt Nam là công dân của quốc gia, vùng lãnh thổ đã ký kết hiệp định tránh đánh thuế hai lần với Việt Nam, trong năm dương lịch đầu tiên phải đóng thuế tại Việt Nam từ ngày 01 tháng 01 của năm đầu tiên đến Việt Nam.

Vietnam tax residents who are citizens of countries which have double taxation agreements (DTA) with Vietnam, (threshold is met in the first year of arrival), will pay tax here from 1 January of the year of arrival.

Nghĩa vụ thuế TNCN được tính từ tháng đầu tiên đến Việt Nam đến tháng cuối cùng rời khỏi Việt Nam. Tuy nhiên, Thông tư 119 không nêu rõ liệu có cần phải nộp thông báo miễn thuế theo Hiệp định để được áp dụng quy định sửa đổi hay không.

Subject to PIT from the first month of arrival to the last month of departure. Circular 119 is however unclear on whether a DTA notification procedure is required to be attended to in this case.

Quy định quản lý thuế
Tax Administration
Biểu mẫu kê khai thuế GTGT đơn giản hơn. Doanh nghiệp có thể lựa chọn biểu mẫu theo quy định hiện hành hoặc theo quy định mới của Thông Tư 119 để tiếp tục sử dụng cho đến hết ngày 31 tháng 10 năm 2014 mà không cần thông báo, đăng ký với cơ quan thuế. Sau ngày 31 tháng 10 năm 2014, bắt buộc sử dụng các biểu mẫu kê khai thuế mới. Cơ quan thuế không còn yêu cầu kê khai mặt hàng hàng hóa/ dịch vụ trên tờ khai thuế GTGT, nghĩa là cán bộ thuế sẽ kiểm tra/ thanh tra theo từng dòng và từng hóa đơn gốc cụ thể sau này.

A new simplified VAT return will be introduced. Entities can opt to use either the old or the new return and its appendices until 31 October 2014 without registration or notification with tax authorities. Thereafter the new return should be used. Tax authorities does not require us to declare the description of goods/ services on the report; hence, it means that they will inspect each item of expenses through line-by-line along with the original documents in event of future tax audits.

Should you have any further questions, please let me know.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Tôi hiểu rằng không có nhận xét nào đúng hay sai mà tin rằng quan điểm của bạn rất giá trị cho bài viết này/ I point out that there are no good or wrong comments, it is only your opinion that counts.