Posted by Nguyễn Hữu
Thức
Như Quý vị đã biết qua tin tức gần đây trên tivi, trang web và tạp
chí, Chính phủ hướng dẫn Bộ Tài chính xem xét quy trình thủ tục hành chính về
thuế và hải quan nhằm mục đích đơn giản hóa. Theo đó, Thông tư 119/2014/TT-BTC
ngày 26/08/2014 (có hiệu lực từ 01/09/2014) đã được ban hành để hướng dẫn quy
trình về thuế và hải quan được đơn giản hóa. Thông tin dưới đây là tóm tắt những
quy định mới cho Quý vị tiện tham khảo:
You may be aware via
the recent news on television, website, and magazine that our Government
instructed the Ministry of Finance to review current tax and customs
administration procedures for a simplification purpose. New Circular
119/2014/TT-BTC dated 26Aug14 (taking effects from 01Sep14) has just been
issued to provide for further simplified tax and customs procedures. Below is
the summarized new regulations for your reference:
Quy định cũ
Old regulations
|
Quy định mới
New regulations
|
Thuế GTGT & Thuế TNDN
Value Added
Tax & Corporate Income Tax
|
|
Phải nộp thuế GTGT khâu nhập khẩu đối với hàng hóa đã xuất khẩu
nhưng phải tái nhập do bị khách hàng nước ngoài trả lại
VAT is imposed on imported goods being sales-returned by overseas
parties
|
Không còn chịu thuế GTGT nhập khẩu
No longer subject to import VAT
|
Doanh nghiệp mới thành lập buộc phải đầu tư tài sản cố định 1
tỷ đồng để đủ điều kiện áp dụng kê khai và nộp thuế GTGT theo phương pháp khấu
trừ (sử dụng hóa đơn GTGT)
Newly established enterprises must be required to invest VND 1
billion in assets to be eligible for VAT credit method (using VAT invoice)
|
Không còn bắt buộc đầu tư 1 tỷ đồng
No longer required to invest VND 1 billion
|
Hàng hóa tiêu dùng nội bộ phục vụ hoạt động sản xuất kinh doanh: phải
kê khai, tính thuế GTGT đầu ra, và ghi nhận vào thu nhập chịu thuế
Goods for internal consumption: must declare output VAT as normal
sales, and record as taxable revenue
|
Không phải nộp thuế GTGT đầu ra, và không phải kê khai doanh thu
để tính thuế TNDN
No longer be subject to output VAT, no revenue has to be declared
for CIT purpose
|
Hóa đơn
Invoice
|
|
Doanh nghiệp mới thành lập phải báo cáo tình hình sử dụng hóa đơn
theo tháng
Newly established enterprises must report the use of invoices on
monthly basis
|
Báo cáo theo quý
Report on quarterly basis
|
Không quy định
Not regulate
|
Hóa đơn thương mại là chứng từ hợp lệ để được hoàn thuế GTGT đầu
vào đối với hàng hóa xuất khẩu thay cho hóa đơn GTGT hoặc hóa đơn bán hàng
Commercial invoices may be used in VAT refund claims on exported
goods, instead of VAT invoices or sales invoices
|
Thuế Thu nhập cá nhân
Personal Income
Tax
|
|
Đối với cá nhân cư trú tại Việt Nam là công dân của quốc gia, vùng lãnh thổ đã ký kết hiệp định tránh đánh thuế hai lần với Việt Nam, trong năm dương lịch đầu tiên phải đóng thuế tại Việt Nam từ ngày 01 tháng 01 của năm đầu tiên đến Việt Nam.
Vietnam tax residents who are citizens of countries which have double taxation agreements (DTA) with Vietnam, (threshold is met in the first year of arrival), will pay tax here from 1 January of the year of arrival. |
Nghĩa vụ thuế TNCN được tính từ tháng đầu tiên đến Việt Nam đến
tháng cuối cùng rời khỏi Việt Nam. Tuy
nhiên, Thông tư 119 không nêu rõ liệu có cần phải nộp thông báo miễn thuế theo Hiệp định để được áp dụng quy định sửa đổi hay không.
Subject to PIT from
the first month of arrival to the last month of departure. Circular 119 is however unclear on whether a
DTA notification procedure is required to be attended to in this case.
|
Quy định quản lý thuế
Tax
Administration
|
|
Biểu mẫu kê khai thuế GTGT đơn giản hơn. Doanh nghiệp có thể lựa
chọn biểu mẫu theo quy định hiện hành hoặc theo quy định mới của Thông Tư 119 để tiếp tục sử
dụng cho đến hết ngày 31 tháng 10 năm 2014 mà không cần thông báo, đăng ký với cơ quan thuế. Sau
ngày 31 tháng 10 năm 2014, bắt buộc sử dụng các biểu mẫu kê khai thuế mới. Cơ quan thuế
không còn yêu cầu kê khai mặt hàng hàng hóa/ dịch vụ trên tờ khai thuế GTGT,
nghĩa là cán bộ thuế sẽ kiểm tra/ thanh tra theo từng dòng và từng hóa đơn gốc
cụ thể sau này.
A new simplified VAT return will be introduced. Entities can opt
to use either the old or the new return and its appendices until 31 October
2014 without registration or notification with tax authorities. Thereafter
the new return should be used. Tax authorities does not require us to declare
the description of goods/ services on the report; hence, it means that they
will inspect each item of expenses through line-by-line along with the
original documents in event of future tax audits.
|
Should you have any further questions, please let me know.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Tôi hiểu rằng không có nhận xét nào đúng hay sai mà tin rằng quan điểm của bạn rất giá trị cho bài viết này/ I point out that there are no good or wrong comments, it is only your opinion that counts.