16 tháng 5 2012

Nghị Quyết 13 (Resolution No.13 on Saving Enterprises)


CHÍNH PHỦ



A GOVERNMENT
--------
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc



SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------------
Số: 13/NQ-CP
No. 13-NQ-CP
Hà Nội, ngày 10 tháng 05 năm 2012

Ha Noi, 10 May 2012
NGHỊ QUYẾT
VỀ MỘT SỐ GIẢI PHÁP THÁO GỠ KHÓ KHĂN CHO SẢN XUẤT KINH DOANH, HỖ TRỢ THỊ TRƯỜNG

RESOLUTION
ON SOLUTIONS TO REDUCE DIFFICULTIES FOR PRODUCTION AND BUSINESS AND TO SUPPORT THE MARKET

Trong những tháng đầu năm 2012, mặc dù còn nhiều khó khăn do tác động từ bên ngoài và ngay từ trong nước, nhưng nhờ xác định đúng mục tiêu và triển khai tổ chức thực hiện chủ động, tích cực, có hiệu quả các cơ chế, chính sách, giải pháp phù hợp cùng với sự phấn đấu, nỗ lực của các ngành, các cấp, cộng đồng doanh nghiệp và toàn xã hội, nền kinh tế nước ta đã đạt được những kết quả tích cực bước đầu. Lạm phát kiềm chế ở mức thấp; kinh tế vĩ mô cơ bản ổn định; an sinh xã hội được bảo đảm. Tuy nhiên, sản xuất kinh doanh gặp nhiều khó khăn; sức mua của thị trường giảm; nền kinh tế tuy có tăng trưởng nhưng tốc độ tăng thấp hơn so với cùng kỳ năm 2011. Vì vậy, tập trung tháo gỡ khó khăn, tạo điều kiện thuận lợi cho sản xuất kinh doanh gắn với hỗ trợ phát triển thị trường nhưng vẫn nhất quán trong việc thực hiện mục tiêu kiềm chế lạm phát, ổn định kinh tế vĩ mô, bảo đảm an sinh xã hội, từng bước thực hiện tái cấu trúc nền kinh tế theo hướng nâng cao chất lượng, hiệu quả và sức cạnh tranh đang là nhiệm vụ trọng tâm trong chỉ đạo điều hành của Chính phủ để bảo đảm thực hiện đạt mức cao nhất các chỉ tiêu phát triển kinh tế - xã hội năm 2012 đã đề ra. 

In the first few months of year 2012, Vietnam's economy has not done well despite the many positive endeavours which have been made both at the policy level and by all industries and social groups concerned. Inflation has been kept in check, the macro-economy is basically stable, and social welfare has been ensured. However, production and business have run into difficulties, purchases on the market have reduced, and although the economy is growing, its growth rate is less than that in the same period in year 2011. Accordingly, in order for the Government to achieve the highest targets of socio-economic development in year 2012, the main objectives of the Government are to reduce difficulties for enterprises, facilitate production and business, assist market development and gradually restructure the economy aiming for the highest quality, efficiency and competitiveness. 

Chính phủ yêu cầu các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương theo chức năng, nhiệm vụ được giao chủ động bám sát tình hình thực tế, tập trung chỉ đạo thực hiện đồng bộ, quyết liệt, có hiệu quả các nhiệm vụ, giải pháp theo Nghị quyết của Đảng, Quốc hội, Nghị quyết số 01/NQ-CP ngày 3 tháng 01 năm 2012 về những giải pháp chủ yếu chỉ đạo điều hành thực hiện kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội và dự toán ngân sách nhà nước năm 2012 và các biện pháp thiết thực, phù hợp với tình hình thực tế; đồng thời tập trung chỉ đạo điều hành, triển khai thực hiện một số giải pháp tháo gỡ khó khăn cho sản xuất kinh doanh, hỗ trợ thị trường như sau: 

The Government therefore requires ministers, heads of ministerial equivalent bodies and Government bodies, and chairmen of people's committees of provinces and cities under central authority, in accordance with their respective functions and duties, to take the initiative in closely monitoring the actual situation and provide strong and effective directions for implementing Resolutions of the Party and of the National Assembly and Resolution 01-NQ-CP of the Government dated 3 January 2012 on basis solutions for executive operation of the socio-economic developmental plan and on the forecast State budget for year 2012, and also to actively direct implementation of the following solutions for reducing difficulties for production and business and for supporting the market:

1. Gia hạn 06 tháng thời hạn nộp thuế giá trị gia tăng của tháng 4, tháng 5 và tháng 6 năm 2012 đối với các doanh nghiệp sau đây đang thực hiện nộp thuế giá trị gia tăng theo phương pháp khấu trừ: 

1. To defer for 6 months payment of value added tax ("VAT") of April, May and June 2012 by the following enterprises which currently pay VAT by the tax credit method:

a) Doanh nghiệp nhỏ và vừa, không bao gồm doanh nghiệp nhỏ và vừa kinh doanh trong các lĩnh vực xổ số, chứng khoán, tài chính, ngân hàng, bảo hiểm, sản xuất hàng hóa, dịch vụ thuộc diện chịu thuế tiêu thụ đặc biệt và doanh nghiệp được xếp hạng 1, hạng đặc biệt thuộc Tập đoàn kinh tế, tổng công ty. 

a) Small and medium-sized enterprises excluding those conducting business in the lotteries, securities, finance, banking or insurance sectors or producing goods and services subject to special sales tax ("SST") and also excluding enterprises classified as Grade I or Special Grade belonging to Economic Groups and Corporations.

b) Doanh nghiệp sử dụng nhiều lao động trong lĩnh vực sản xuất, gia công, chế biến nông sản, lâm sản, thủy sản, dệt may, da giày, linh kiện điện tử, xây dựng các công trình hạ tầng kinh tế - xã hội. 

b) Labour intensive enterprises [employing many workers] in the sectors of producing and processing agricultural, forestry and aquatic products, textiles, leather footwear, electronic components, and construction of socio-economic infrastructure.

2. Giảm 50% tiền thuê đất phải nộp của năm 2012 theo quy định tại Quyết định số 2093/QĐ-TTg ngày 23 tháng 11 năm 2011 của Thủ tướng Chính phủ về việc giảm tiền thuê đất trong năm 2011 và năm 2012 đối với một số tổ chức kinh tế cho doanh nghiệp hoạt động trong lĩnh vực thương mại, dịch vụ đang được Nhà nước cho thuê đất mà năm 2012 phải xác định đơn giá thuê đất theo quy định tại Nghị định số 121/2010/NĐ-CP ngày 30 tháng 12 năm 2010 của Chính phủ về sửa đổi, bổ sung Nghị định số 142/2005/NĐ-CP ngày 14 tháng 11 năm 2005 của Chính phủ về thu tiền thuê đất, thuê mặt nước.

2. To reduce by 50% land rent payable in year 2012 pursuant to Decision 2093-QD-TTg of the Prime Minister dated 23-November 2011 on reduction of land rent in years 2011 and 2012 for some economic organizations, for enterprises operating in the commercial and services sectors which currently lease land from the State and which in year 2012 must fix the land rent unit price in accordance with Decree 121-2010-ND-CP of the Government dated 30-December 2010 amending Decree 142-2005-ND-CP of the Government dated 14 November 2005 on collection of land and water surface rents.

3. Gia hạn 09 tháng thời hạn nộp đối với thuế thu nhập doanh nghiệp từ năm 2011 trở về trước mà chưa nộp vào ngân sách nhà nước (không bao gồm số thuế thu nhập doanh nghiệp được gia hạn theo Quyết định số 04/2012/QĐ-TTg ngày 19 tháng 1 năm 2012 về việc gia hạn nộp thuế thêm 03 tháng đối với số thuế thu nhập doanh nghiệp phải nộp quý I, quý II năm 2011 của doanh nghiệp nhỏ và vừa, doanh nghiệp sử dụng nhiều lao động) của doanh nghiệp quy định tại Điểm a, Điểm b Khoản 1 của Nghị quyết này và của doanh nghiệp sản xuất sản phẩm cơ khí là tư liệu sản xuất, vận tải đường thủy (bao gồm cả vận tải thủy nội địa và vận tải biển), sản xuất thép, xi măng.

3. To defer for 9 months payment of corporate income tax ("CIT") for years 2011 and earlier which hasnot yet been paid to the State budget (excluding the amount of CIT deferred pursuant to Decision 04-2012-QD-TTg dated 19 January 2012 granting an additional three month deferment of CIT payable in the first and second quarters of year 2011 for small and medium-sized enterprises and for labour intensive enterprises) for the enterprises prescribed in clause 1(a) and (b) of this Resolution, and for enterprises manufacturing mechanical engineering products which are the materials for [further] production or manufacture, and for enterprises conducting sea transportation (including transportation by both inland waterways and by sea), and manufacturing steel or cement.

4. Miễn thuế môn bài năm 2012 đối với hộ đánh bắt hải sản và hộ sản xuất muối.

4. To exempt business registration fees for year 2012 for family households engaged in fishing and for family households engaged in salt mining.

5. Gia hạn tối đa 12 tháng thời hạn nộp tiền sử dụng đất đối với các chủ đầu tư dự án có khó khăn về tài chính. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh báo cáo Thường trực Hội đồng nhân dân cùng cấp xem xét, quyết định thời gian gia hạn cụ thể cho từng dự án, nhóm dự án.

5. To defer for a maximum 12 months payment of land use fees by investors whose projects have financial difficulties. Provincial people's committees shall report to the standing committee of the same level people's council to consider and make a decision on the duration of specific deferments for each project and project group.

6. Bộ trưởng Bộ Tài chính thừa ủy quyền Thủ tướng Chính phủ báo cáo Quốc hội xem xét, quyết định: 

6. The Minister of Finance, acting in accordance with authorization from the Prime Minister, shall report to the National Assembly for its consideration and decision: 

a) Giảm 30% thuế thu nhập doanh nghiệp phải nộp năm 2012 đối với các doanh nghiệp nhỏ và vừa, không bao gồm doanh nghiệp nhỏ và vừa kinh doanh trong các lĩnh vực xổ số, bất động sản, chứng khoán, tài chính, ngân hàng, bảo hiểm, sản xuất hàng hóa, dịch vụ thuộc diện chịu thuế tiêu thụ đặc biệt, doanh nghiệp được xếp hạng 1, hạng đặc biệt thuộc Tập đoàn kinh tế, tổng công ty và các doanh nghiệp quy định tại Điểm b Khoản 1 của Nghị quyết này. 

a) To reduce by 30% CIT payable in year 2012 by small and medium-sized enterprises excluding those conducting business in the lotteries, real estate, securities, finance, banking or insurance sectors or producing goods and services subject to special sales tax and also excluding enterprises classified as Grade I or Special Grade belonging to Economic Groups and Corporations and the enterprises prescribed in clause 1(b) of this Resolution. 

b) Miễn thuế khoán giá trị gia tăng, thuế thu nhập cá nhân, thuế thu nhập doanh nghiệp năm 2012 đối với cá nhân, hộ kinh doanh nhà trọ, phòng trọ cho thuê đối với công nhân, người lao động, sinh viên, học sinh; hộ, cá nhân chăm sóc trông giữ trẻ; hộ, cá nhân, tổ chức cung ứng suất ăn ca cho công nhân với điều kiện giữ ổn định mức giá cho thuê phòng trọ, nhà trọ, giá trông giữ trẻ và giá cung ứng suất ăn ca như cuối năm 2011.

b) To exempt VAT paid on the basis of a fixed level of turnover, and personal income tax ("PIT") and CIT of year 2012 for individuals and family households leasing accommodation to workers and students; for individuals and family households providing child care services; [and] for individuals, family households and organizations providing shift meals for workers, on condition that such taxpayers retain the rents and prices for all the above-mentioned services at the same level they were at the end of year 2011. 

7. Các Bộ: Tài chính, Kế hoạch và Đầu tư, Công Thương, Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, các Bộ, cơ quan, địa phương theo chức năng, nhiệm vụ được giao:

7. The following duties are assigned to the following ministries, namely the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Industry and Trade, the Ministry of Agriculture and Rural Development, and other [relevant] ministries, agencies and localities:   

a) Tập trung thực hiện các biện pháp thiết thực, hiệu quả để đẩy nhanh việc thực hiện, giải ngân vốn đầu tư đối với các dự án, chương trình trong phạm vi quản lý, nhất là đối với vốn đầu tư từ ngân sách nhà nước, vốn trái phiếu Chính phủ, vốn chương trình mục tiêu quốc gia, bảo đảm đúng đối tượng, hiệu quả và theo đúng quy định.

a) To take effective measures to promote disbursement of investment capital to the projects and programs which they manage, in particular investment capital from the State budget and from the sale of Government bonds and capital for programs with national objectives, ensuring disbursement to the correct entities and correctly in accordance with regulations.  

b) Thực hiện các biện pháp để huy động 2.000 tỷ đồng bổ sung nguồn vốn cho vay đầu tư kiên cố hóa kênh mương, phát triển đường giao thông nông thôn, trạm bơm điện phục vụ sản xuất nông nghiệp, cơ sở hạ tầng nuôi trồng thủy sản và làng nghề ở nông thôn. Bộ Tài chính chỉ đạo Ngân hàng Phát triển Việt Nam tổ chức thực hiện theo quy định.

b) To take measures to raise an additional VND 2,000 billion loan capital for investment in upgrading canals and developing rural roads, power pumping stations which serve agricultural production, infrastructure servicing aquaculture, and handcraft villages in rural areas. The Ministry of Finance shall direct Vietnam Development Bank to implement this provision. 

c) Cho phép mua sắm theo quy định của Thủ tướng Chính phủ đối với khoản kinh phí năm 2011 đã được bố trí nguồn nhưng chưa sử dụng vì thực hiện theo quy định của Nghị quyết 11/NQ-CP và đã được chuyển sang năm 2012.

c) To permit procurement in accordance with regulations of the Prime Minister of those items for which year 2011 funding was arranged but remains unspent due to implementation of Resolution 11-NQ-CP1 and has been carried forward to year 2012.

d) Thực hiện rà soát để sửa đổi, bổ sung hoặc trình cấp có thẩm quyền sửa đổi, bổ sung cơ chế chính sách, xóa bỏ các rào cản đầu tư bất hợp lý, tạo mọi điều kiện thuận lợi về hạ tầng, mặt bằng, nguồn nhân lực, thủ tục hành chính… nhằm tháo gỡ khó khăn cho sản xuất kinh doanh, khuyến khích đầu tư của các thành phần kinh tế trong nước và đầu tư từ nước ngoài.

d) To review in order to amend and supplement policy regimes, and eliminate inappropriate barriers and facilitate development of infrastructure, site clearance, manpower resources, administrative reform and so forth, aimed at reducing difficulties for production and business and encouraging investment by all economic sectors including foreign investment.

đ) Thực hiện các biện pháp phù hợp để tăng cường thu hút, đẩy nhanh giải ngân các nguồn vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI), trong đó chú trọng thu hút làn sóng đầu tư mới, quy mô lớn và công nghệ cao.

đ) To take appropriate measures to increase attraction of foreign direct investment (FDI) including its disbursement, concentrating on new flows of large capital and high technology.

e) Bảo đảm các điều kiện cần thiết để tăng cường thu hút, giải ngân các nguồn vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA), trong đó chú trọng giải phóng mặt bằng, bảo đảm vốn đối ứng cho các dự án hạ tầng kinh tế - xã hội, nhất là trong các lĩnh vực điện, giao thông.

e) To ensure the necessary conditions to increase attraction of official development aid (ODA), concentrating on site clearance and ensuring corresponding capital [of the Vietnamese party] for socio-economic infrastructure projects, particularly in the power and traffic sectors.

g) Thực hiện các biện pháp tháo gỡ khó khăn, tạo mọi điều kiện thuận lợi để khuyến khích sản xuất đối với các lĩnh vực, sản phẩm có lợi thế, nhất là trong các lĩnh vực nông nghiệp, du lịch, dịch vụ.

g) To take measures to reduce difficulties, and to facilitate and encourage manufacture in advantageous sectors and products, particularly agriculture, tourism and services.

h) Tăng cường các hoạt động xúc tiến đầu tư, thương mại, du lịch, dịch vụ theo hướng chủ động tích cực, bảo đảm hiệu quả. Đẩy nhanh tiến độ xúc tiến thương mại cả trong nước và ngoài nước; sớm ký các hiệp định thương mại với các đối tác. Thực hiện rà soát việc sử dụng kinh phí ngân sách nhà nước cho các hoạt động xúc tiến thương mại năm 2012, xây dựng phương án hỗ trợ bổ sung, trong đó tập trung để mở rộng thị trường có tiềm năng, trình cấp có thẩm quyền xem xét, quyết định.

h) To take the initiative in strengthening promotion activities for investment, commerce, tourism and services, including pushing the schedule for trade promotion activities both within Vietnam and overseas, and signing trade treaties with other countries as early as possible. To check the use of State funding for trade promotion activities in year 2012, and to draw up plans supplementing same (particularly for the purpose of expanding potentially strong markets) for submission to the competent authorities for decision. 

i) Tăng cường kiểm soát thị trường, giá cả, bảo đảm chất lượng và giá cả các mặt hàng thiết yếu, nhất là giá sữa, giá thuốc chữa bệnh cho người, thuốc bảo vệ động vật, thực vật, phân bón…

i) To strengthen control of the market and prices, ensuring quality and prices of essential items particularly milk, medicine for humans, plant protection products, fertilizers and so forth.

k) Tiếp tục đẩy mạnh cải cách thủ tục hành chính liên quan đến sản xuất kinh doanh, đầu tư, nhất là thủ tục về thuế và hải quan; rút ngắn thời gian thông quan, tăng cường công tác khai thuế điện tử qua mạng, đẩy mạnh triển khai nộp thuế qua hệ thống ngân hàng, đẩy mạnh tự động hóa quy trình tiếp nhận giải quyết hồ sơ, thủ tục hành chính thuế và hải quan. Phấn đấu giảm 10 - 15% chi phí tuân thủ tục hành chính thuế, hải quan cho cá nhân, tổ chức và doanh nghiệp. 

k) To continue to advance administrative reform in connection with production, business and investment, and particularly tax and customs procedures; to shorten the time necessary for customs clearance, to increase the number of taxpayers declaring tax via the internet, to promote tax payment via the banking system and automation of receipt and resolution of tax and customs files. To endeavour to reduce by 10 - 15% the fees payable by organizations and individuals to comply with tax administrative procedures.

8. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chủ trì, phối hợp với các Bộ, cơ quan, địa phương: 

8. The State Bank of Vietnam shall preside over co-ordination with other ministries, agencies and localities to carry out the following:

a) Tiếp tục thực hiện chính sách tiền tệ chặt chẽ, thận trọng; sử dụng chủ động, linh hoạt các công cụ của chính sách tiền tệ, bảo đảm tốc độ tăng trưởng tín dụng, tổng phương tiện thanh toán hợp lý để thực hiện kiểm soát lạm phát theo mục tiêu đề ra và giảm được mặt bằng lãi suất, bảo đảm phù hợp với diễn biến lạm phát.

a) To continue to implement a strict and prudent monetary policy; to use monetary policy instruments flexibly to ensure growth of lending and use of appropriate payment facilities to control inflation at the announced target, and to reduce interest rates to ensure compliance with fluctuations in inflation rates.
 
b) Tiếp tục hạ mặt bằng lãi suất cho vay, ưu tiên đối với khu vực nông nghiệp, nông thôn; doanh nghiệp vừa và nhỏ; doanh nghiệp sản xuất hàng xuất khẩu; doanh nghiệp công nghiệp hỗ trợ.

b) To continue to lower lending interest rates, prioritizing the sectors of agricultural and rural development, small and medium-sized enterprises, enterprises producing export goods, and support industries.

c) Thực hiện các biện pháp cơ cấu lại nợ (thời hạn trả nợ, lãi suất, cho vay mới trả nợ cũ,…) và các giải pháp khác cần thiết, phù hợp với từng loại hình, lĩnh vực sản xuất kinh doanh tạo điều kiện thuận lợi cho doanh nghiệp vay được vốn phục vụ sản xuất kinh doanh, nhất là đối với những doanh nghiệp có triển vọng phát triển, có sản phẩm đáp ứng yêu cầu của thị trường nhưng đang gặp khó khăn về tài chính. 

c) To take debt restructuring measures (regarding time for repayment, interest rates, new loans to replace old debts and so forth) and other necessary solutions, appropriate to each type and sector of production and business in order to facilitate borrowing by enterprises to service production and business, in particular where the borrowing enterprise has developmental potential or products which satisfy market requirements but the enterprise has financial difficulties.

d) Đẩy nhanh tiến độ và bảo đảm hiệu quả trong tái cấu trúc ngân hàng thương mại, kiên quyết xử lý các ngân hàng yếu kém, hoạt động kém hiệu quả bằng các biện pháp phù hợp nhưng phải bảo đảm đúng pháp luật, ổn định hệ thống và quyền lợi hợp pháp của tổ chức, cá nhân gửi tiền và sử dụng dịch vụ ngân hàng. 

d) To push the schedule for restructuring commercial banks by dealing with weak and inefficient banks, and taking legal measures which ensure the stability of the system and ensure the legal rights of depositors and other banking service users.

9. Tổ chức thực hiện: 

9. Implementing provisions:

a) Các Bộ: Tài chính, Kế hoạch và Đầu tư, Công Thương, Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và các Bộ, cơ quan liên quan theo chức năng, nhiêm vụ được giao hướng dẫn, tổ chức triển khai thực hiện Nghị quyết; trình cấp có thẩm quyền ban hành hoặc sửa đổi, bổ sung các văn bản pháp luật liên quan để thực hiện Nghị quyết theo quy định. 

a) The following are required to implement this Resolution in accordance with their respective functions and duties, namely the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Industry and Trade, the Ministry of Agriculture and Rural Development, the State Bank and other [relevant] ministries and agencies; and in order to implement this Resolution, to submit amended legal instruments to the competent authority for promulgation.

b) Căn cứ Nghị quyết này, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương theo chức năng, nhiệm vụ được giao tập trung chỉ đạo, hướng dẫn, tổ chức triển khai thực hiện, phối hợp triển khai thực hiện các giải pháp trong Nghị quyết nhằm kịp thời tháo gỡ khó khăn cho sản xuất kinh doanh, hỗ trợ thị trường. Phối hợp chặt chẽ với các cơ quan Đảng, Nhà nước, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các đoàn thể trong tổ chức triển khai thực hiện Nghị quyết. Tăng cường kiểm tra, giám sát quá trình thực hiện nhiệm vụ của từng cơ quan, tổ chức, cá nhân; thực hiện cơ chế khen thưởng, kỷ luật kịp thời, nghiêm minh trong việc thực hiện các nhiệm vụ được phân công. Bám sát tình hình thực tế, chủ động theo dõi, đánh giá để có biện pháp xử lý linh hoạt, kịp thời hoặc kiến nghị, đề xuất cấp có thẩm quyền những giải pháp chỉ đạo, điều hành bảo đảm kịp thời, hiệu quả.

b)  Based on the provisions of this Resolution, ministers, heads of ministerial equivalent bodies and Government bodies, and chairmen of people's committees of provinces and cities under central authority are responsible, in accordance with their respective functions and duties, to promptly direct and guide implementation of this Resolution in order to reduce difficulties for production and business and to assist market development; and to closely co-operate with agencies under the Party, State and Vietnam Fatherland Front and other mass organizations to implement this Resolution, to strengthen supervision of implementation by all agencies, organizations and individuals, to carry out the regimes on rewards and discipline when conducting their tasks; and to closely supervise the actual situation and to take the initiative in monitoring progress and conducting assessments in order to come up with prompt legal measures for dealing with any issues and making proposals to the  competent authority when necessary.

c) Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ trì, phối hợp với các Bộ, cơ quan liên quan kiểm tra, giám sát tình hình triển khai thực hiện Nghị quyết; tổng hợp, báo cáo Chính phủ tình hình, kết quả triển khai thực hiện tại Phiên họp Chính phủ thường kỳ hàng tháng.

c) The Ministry of Planning and Investment shall preside over co-ordination with other relevant agencies in checking and supervising implementation of this Resolution and collating reports thereon for presentation to the Government's regular monthly meetings.

d) Các Bộ, cơ quan, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương kiểm điểm, tổng kết, đánh giá tình hình thực hiện Nghị quyết trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ được giao và đề xuất các giải pháp chỉ đạo, điều hành của Chính phủ năm tiếp theo, báo cáo Thủ tướng Chính phủ, đồng thời gửi Bộ Kế hoạch và Đầu tư trước ngày 10 tháng 12 năm 2012. Bộ Kế hoạch và Đầu tư tổng hợp, đánh giá kết quả thực hiện Nghị quyết của từng Bộ, cơ quan, địa phương, báo cáo Chính phủ tại phiên họp thường kỳ tháng 12 năm 2012./.

d) Ministries, ministerial equivalent bodies and Government bodies, and people's committees of provinces and cities under central authority are responsible to assess compliance with this Resolution, to propose solutions for implementing it in the next few years, and to report thereon to the Ministry of Planning and Investment prior to 10 December 2012 in order for the Ministry to make an overall report to the Prime Minister at the Government's regular monthly meeting in December 2012.


Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng TW và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các UB của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- UB Giám sát tài chính QG;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban TW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTCP, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (10b).
TM. CHÍNH PHỦ
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT

THỦ TƯỚNG
PRIME MINISTER




Nguyễn Tấn Dũng

- Nghị quyết 13, tải về
- Resolution 13, download

Anh/chị cần thêm trợ giúp về bất cứ vấn đề gì, vui lòng liên lạc qua email: thuc.huu.nguyen@gmail.com
Should you need any further assistance, please do not hesitate to contact me via email: thuc.huu.nguyen@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Tôi hiểu rằng không có nhận xét nào đúng hay sai mà tin rằng quan điểm của bạn rất giá trị cho bài viết này/ I point out that there are no good or wrong comments, it is only your opinion that counts.