30 tháng 7 2011

Nghị định số 46/2011/NĐ-CP ban hành ngày 17 tháng 06 năm 2011/ Decree No. 46/2011/NĐ-CP dated 17 June 2011


Ngày 17 tháng 06 năm 2011, Chính Phủ đã ban hành Nghị định số 46/2011/NĐ-CP (Nghị định 46) sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 34/2008/NĐ-CP (Nghị định 34) ngày 25 tháng 03 năm 2008 quy định về tuyển dụng và quản lý người nước ngoài làm việc tại Việt Nam. Nghị định 46 sẽ có hiệu lực kể từ ngày 01 tháng 8 năm 2011/ On 17 June 2011, the Government issued Decree No. 46/2011/NĐ-CP (Decree 46) that makes a number of major changes to Decree 34/2008/NĐ-CP (Decree 34) dated 25 March 2008 on Employment and Administration of Foreigners Working in Vietnam. Decree 46 will come into effect on 1 August 2011.

Những điểm mới quan trọng của Nghị định 46/ New key provisions of Decree 46 include:

1) Những đối tượng sau đây được bổ sung vào danh sách miễn giấy phép lao động: Trưởng Văn phòng đại diện hoặc Trưởng Văn Phòng dự án; người nước ngoài di chuyển trong nội bộ doanh nghiệp kinh doanh các ngành dịch vụ được quy định tại biểu cam kết dịch vụ của Việt Nam với Tổ Chức Thương Mại Thế Giới; người nước ngoài làm việc trong các tổ chức phi chính phủ và các nhà báo nước ngoài đã được Bộ Ngoại Giao Việt Nam cấp phép hoạt động/ There is no longer any need for a work permit to be obtained for chief representatives of representative offices or heads of project offices; for foreigners transferred internally within a company that operates in a sector set out in Vietnam’s WTO commitments; Official Development Aid project workers and foreign journalists licensed by Ministry of Foreign Affairs of Vietnam.

2) Bộ Công An sẽ không cấp thị thực cho người nước ngoài làm việc tại Việt Nam hoặc có thể trục xuất họ nếu họ không có giấy phép lao động hoặc giấy phép lao động hết hạn/ The Ministry of Public Security is instructed not to issue work visas to foreigners who do not have work permits, and to deport foreigners working without a work permit or whose work permit has expired.

3) Sở Lao động và Thương binh Xã Hội sẽ cung cấp thông tin cụ thể cho Bộ Công An về những người nước ngoài có giấy phép lao động hợp pháp/ The Departments of Labour have instructed to supply details to the Ministry of Public Security regarding foreigners who have valid work permits.

4) Trước đây, theo Nghị định 34, trường hợp xin gia hạn giấy phép lao động thì chỉ cần nêu lý do việc chưa có người Việt Nam thay thế người nước ngoài trong khi Nghị định 46 yêu cầu người xin gia hạn giấy phép lao động phải cung cấp bản sao hợp đồng đào tạo giữa doanh nghiệp và người Việt Nam để thay thế cho vị trí mà người nước ngoài đang đảm nhiệm/ Previously under Decree 34, when a foreign employee’s work permit was applied to be extended, it was sufficient to state a reason why a Vietnamese worker had not been trained to replace the foreigner. Under the new Decree 46, the work permit extension application of a foreigner must be accompanied by a training contract signed between the employer and a Vietnamese person who will be trained to replace the foreigner.

5) Vợ hoặc chồng của những người được hưởng ưu đãi miễn trừ ngoại giao, lãnh sự làm việc tại Việt Nam cần phải có sự thỏa thuận song phương giữa Việt Nam và nước liên quan và phải có giấy phép lao động/ Spouses of foreign diplomats cannot work in Vietnam unless there is bi-lateral agreement between Vietnam and the relevant country, and even then he/she will require a work permit.

6) Khi chuẩn bị hồ sơ mời thầu hoặc dự thầu, chủ đầu tư và nhà thầu đều phải ghi rõ nhu cầu về việc tuyển dụng người Việt Nam và người nước ngoài làm việc cho gói thầu. Lao động Việt Nam phải được ưu tiên tuyển dụng trước, đối với lao động nước ngoài thì cần phải có giấy phép lao động trước khi vào Việt Nam làm việc/ Investors must specify in tender invitations their requirements for foreign and Vietnamese workers and the contractors’ tender bid must include a corresponding employment plan. Vietnamese workers must be given priority and foreign contractors must obtain work permits prior to coming to Vietnam to work.

7) Trước khi tuyển dụng lao động nước ngoài, người sử dụng lao động cần phải thông báo nhu cầu tuyển dụng người lao động Việt Nam trên một tờ báo Trung ương và một tờ báo địa phương. Việc thông báo này không cần thiết nếu thông qua tổ chức giới thiệu việc làm và không áp dụng cho các trường quốc tế/ Before recruiting foreign employees, employers must advertise their need for Vietnamese employees in central and local newspapers. International schools and recruitment agencies are exempt from this requirement.

8) Thời hạn cấp giấy phép lao động của Sở Lao Động và Thương Binh Xã Hội theo quy định mới là 10 ngày làm việc thay vì 15 ngày như trong quy định cũ/ The Department of Labour has 10 working days, instead of 15 working days, to issue work permits.

9) Người sử dụng lao động phải báo cáo danh sách trích ngang của những người nước ngoài được miễn giấy phép lao động cho Sở Lao Động và Thương Binh Xã Hội trước ít nhất 07 ngày, thay vì 30 ngày, kể từ ngày người nước ngoài bắt đầu làm việc/ The Department of Labour must be notified within 7 days, instead of 30 days, of the commencement of work by certain (slightly wider) categories of foreigners who do not require work permits.

Nếu bạn muốn nhận bản file word của Nghị định này, vui lòng gửi email cho tôi theo địa chỉ: thuc.huu.nguyen@gmail.com / You would like to receive the Microsoft Office Word file of the Decree, please send me your email to thuc.huu.nguyen@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Tôi hiểu rằng không có nhận xét nào đúng hay sai mà tin rằng quan điểm của bạn rất giá trị cho bài viết này/ I point out that there are no good or wrong comments, it is only your opinion that counts.